Верить в то, что капитан Джек Воробей был на самом деле также нелепо, как верить в существование Микки Мауса. Беззаветному доверию всему, что скажут, напишут и покажут особо подвержены люди с низким уровнем образования. Поэтому Джек Воробей и был выдуман компанией «Дисней» для развлечения детей, и не более. Сценарий фильма сделан даже не по книге, а по сюжету аттракциона, что в Диснейленде. Чтобы подчеркнуть нереальность событий, в первом фильме «Проклятие Черной жемчужины» авторы специально решили уйти от исторической точности, для чего наполнили киноленту кучей несуразицы, начиная от костюмов и заканчивая тем что тонущее судно не может двигаться под водой или тем, что глупо класть в постель грелку с раскаленными углями, когда даже зимой средняя температура воды у побережья Ямайки, куда упала Элизабет, +27 градусов, а летом +35 по Цельсию. Все это называется — приношением здравого смысла на алтарь зрелищности.
Однако, несмотря на это, многие зрители оказались настолько наивны, что умудрились поверить в реальность происходящих событий. И большинство из них — россияне. Наш народ вообще любит верить в свой великий «а вдруг». И примеров этому масса, от самозванцев-царей, до всемирной коммунистической революции или того, что отсутствие конкуренции в политике заставит главную партию более активно работать для народа. После выхода первого фильма я просмотрел русскоязычный Интернет, и был поражен убогостью отзывов в форумах, где все мысли сводились к одному: «я в шоке» с многочисленными восклицательными знаками. Кидалась в глаза безграмотность журналистских заметок, где явно чувствовалось, что автор пишет о том, что даже не смотрел. Вот одна из них с сайта Bigscreen.ru: «Карибское море, 17 век. Благородный пират Джэк Спэрроу (Джонни Депп) хочет помешать злодейскому плану шайки пиратов „Черная жемчужина“ во главе с ужасным капитаном Черное Сердце, желающим восстановить древнее проклятие, которое останавливает проклятого между жизнью и смертью. Злодею в схватках помогает армия зомби, Джеку же только дочь губернатора…» Смешно, не правда ли?
Совсем другая картина была на англоязычных сайтах. Там никто не верил в реальность капитана Джека Воробья, и принимал фильм просто как хорошее шоу, а не экранизацию исторических событий. Очевидно, массовая доверчивость российских зрителей дошла и до создателей фильма, которые, чтобы навсегда покончить с реальностью происходящего на экране в двух следующих фильмах ввели в действие совершенно мультипликационных персонажей с жабрами и щупальцами, после этого поверить в реальность персонажей мог только идиот. Очень надеюсь, что среди посетителей «Веселого Роджера» их никогда не было и не будет.
Фильм, безусловно, хорош, но его следует воспринимать, лишь как красивую сказку, поскольку с тем, что было на самом деле он не имеет ничего общего. Даже тот минимальный исторический фон, на котором происходят события, полностью выдуман! Порт-Ройял выглядел не так, Тортуга тоже, пиратских флагов со скрещеными костями тогда еще не было, даже знаменитого Юнион Джека, не говоря уже о мундирах английских солдат (за эти мундиры английских солдат прозвали «red coats» — красные мундиры) — они более позднего периода. Так что упаси вас Бог, использовать картину, как источник сведений про пиратскую действительность XVII века! Еще раз повторюсь, что фильм замечательный, и даже не хочется задумываться о том, что там еще не так.
Но вот на ошибках в переводе позволю себе остановиться. Их две. Первая — это когда на острове Джек Воробей и Элизабет пели песенку и танцевали вокруг костра. Тогда Джек сказал: «Хорошая песня. Когда у меня будет корабль, я разучу ее с командой, и мы будем петь ее всегда». Элизабет ответила: «И тогда вы будете самыми грозными пиратами испанского мэна». Джек ответил: «Не только испанского мэна, цыпа, всего океана». Наверняка любой зритель в этот момент напрягся, что это за «мэн» такой, да еще испанский? Не могу поверить, что переводчик фильма Ольга Воейкова настолько плоха, что не знала как перевести слово main — море без берегов. Скорее всего здесь вина на авторе литературного текста Екатерине Барто, которая засомневалась, причем тут Испанское море, когда все дело происходит в Карибском. Подумала, что переводчик могла и ошибиться, и решила не рисковать. Хочется ответить устами капитана Джека Воробья: «Испанский Мэн, цыпа,— это Испанское море. Так называли воды Вест-Индии до того, как их прозвали Флибустьерским морем, а потом Карибским. Смекаешь?» Помните у Марка Твена в «Приключениях Гекельбери Финна» он хотел стать пиратом «грозой Испанских морей»? Так вот, американский классик был прекрасно осведомлен о том, что такое Spanish Main. В отличие от русских переводчиков киноленты.
Вторая ошибка уже точно переводчика Ольги Воейковой. В сцене, когда Элизабет впервые появляется на борту «Черной жемчужины», и требует у капитана Барбоссы «ограничить экспансию против Порт-Ройяла», он ей отказывает и оставляет на своем корабле, но она начинает требовать: «Отвезите меня домой. Согласно кодексу ордена братства…»
Спрашивается, что за орден такой? Ведь до этого шла речь только о пиратском кодексе без всякого ордена. А дело здесь в том, что английское слово order переводится двояко, и как «орден», и как «порядок». Поэтому нужно было перевести так: «согласно порядку кодекса…», а орден тут не при чем. Вот такие они, особенности национального перевода. Кстати, настоящий Джек Спарроу вместо «цыпа», говорит Элизабет на острове слово love. Так он называет ее три раза. А вместо своего любимого «смекаешь» — savvy.
Что же касается главного героя капитана Джека Воробья, то хоть его флаг и позаимствован у Ситцевого Джека (Джека Рэкхема), который действительно существовал, больше между ними нет ничего общего. Джонни Депп и не старался изобразить настоящего пирата. Его герой – это фигляр, клоун, созданный лишь для потехи толпы, поэтому и нравится. Сыграно действительно гениально! Да и вся его шайка такие же веселые персонажи, как Микки Маус и его компания. И чтобы уж совсем разубедить неверующих, то и пиратская песенка «Yo Ho (A Pirate’s Life for Me)», которую Элизабет пела в детстве – тоже не настоящая. Ее сочинили в 1967 году поэт Ксавьер Атенсио и композитор Джордж Брунс специально для аттракциона Pirates of the Caribbean. И все эти года она звучала для тех, кто катался на нем в Диснейленде. А в 1995 году вошла в сборник любимых песен Микки Мауса «Mickey’s Fun Songs», и только в 2003 году попала в фильм. Давайте не париться, просто петь и веселиться!
Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me.
We pillage, we plunder, we rifle, and loot,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
We kidnap and ravage and don’t give a hoot,
Drink up me ‘earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me.
We extort, we pilfer, we filch, and sack,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
Maraud and embezzle, and even high-jack,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me.
We kindle and char, inflame and ignite,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
We burn up the city, we’re really a fright,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
We’re rascals, scoundrels, villains, and knaves,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
We’re devils and black sheep, really bad eggs,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate’s life for me.
We’re beggars and blighters, ne’er-do-well cads,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
Aye, but we’re loved by our mommies and dads,
Drink up, me ‘earties, yo ho.
savvy – и есть “смекаешь”.
love – это слово было без разницы как переводить, важнее был оттенок смысла, и он передан. можно было бы сказать “люба” – ближе к буквальному переводу – но не достаточно эффектно для современной культуры речи.
на самом деле, там довольно много несоответствий перевода, чтоб цепляться к мелочам. причем несоответствий очевидных, слышимых невооруженным ухом.
например “опен файр” почему-то звучит как “убить пирата” вместо “открыть огонь”.
или “велкам ту карибеан лав” почему-то переведено как якобы строчка из песни “сегодня ты пьян а завтра…” вместо банального “добро пожаловать на карибы, цыпа”
да и с испанским мэном вы погорячились – как сказано так и переведено. вещи названы своими именами. что вам не понравилось ?
стыдно, товарищи.